Страница: 2/2
* * *
Дорожный ночлег в студеную ночь
Дремота странника...
Мое изголовье - трава
Застлано инеем.
С каким нетерпеньем я жду
Тебя, предрассветный месяц!
* * *
Луна над зимними лугами
Лунный прекрасен свет,
Когда сверкает россыпь росы
На вишневых цветах,
Но печальная эта луна
Над зимним увядшим лугом...
* * *
Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой
Как слепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема
Он стелется, словно лед.
* * *
Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег...
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.
* * *
Когда уже все было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу.
Осенью он сулил навестить меня, но не сдержал слова
Теперь она без следа
Погребена под снегом!
А ждал я, мой друг придет,
Когда устилала тропинки
Кленовых листьев парча
* * *
Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
Быть может, невольно сам
Меня, молчальника, старый друг
С тоской вспоминал иногда,
Но пока в нерешимости медлил,
Окончился старый год.
Примечания:
1. Сочинил в храме Сориндзи... - Храм этот стоял на Восточной горе в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, прославленный красотой своих осенних цветов.
2. Побережье вдоль гавани Нанива было тогда пустынным местом. Ныне там расположен город Осака.
3. Страна Цу - старинное название провинции, иначе: Сэтцу. Побережье Нанива прославлено в старой японской поэзии. Так, в антологии "Госюивакасю" содержится танка:
"Людям чуткой души
Хотел бы я сейчас показать
Этот весенний вид
Возле залива Нанива
В дальней стране Цу".
В танка Сайгё, по мнению некоторых комментаторов, выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе.